I Put the Sun on My Shoulder and the World Turns Yellow
Curatorial essay — Sophie Bonet
__________________________________________________________
There are works that do not reveal themselves immediately—not because they conceal something, but because they demand time and presence. Me pongo el sol al hombro y el mundo es amarillo (I put the sun on my shoulder and the world turns yellow) belongs to this kind of experience. It does not present itself as a closed image or a linear narrative, but as a space activated through the body. Seven monumental curtains, suspended at the center of the gallery, form a porous, traversable territory in which perception is constructed through movement.
From the first encounter, the work resists a frontal reading. There is no single position from which it can be fully apprehended. As viewers move around and through the curtains, images fragment, overlap, and interrupt one another. Looking requires motion. Seeing requires choosing where to stand. The experience is neither immediate nor transparent; it unfolds gradually, partially, and through the body.
This mode of engagement situates the installation within a phenomenological understanding of perception, in which seeing is inseparable from being [1]. Perception here is not passive or distanced; it is negotiated. It adjusts to the rhythm of the body—to advancing, pausing, and turning back. The work does not reward speed or certainty. Instead, it asks for sustained attention.
Across the curtains, two chromatic fields recur. In one, dominated by yellow, figures rest. Bodies appear suspended within a luminous, open, yet contained space. On the reverse, painted blue, figures are seen from behind, walking toward a horizon that remains out of sight. There is no beginning and no end. What emerges instead is a condition: continuous movement interrupted by pause.
Migration is inscribed here not as a singular event or a specific geographic route, but as a bodily experience that repeats itself. Walking, stopping, continuing. Movement does not necessarily lead to arrival; it becomes a way of inhabiting time. The pause—the yellow moment—is not the end of the journey, but a threshold: a necessary rest before taking up the weight again and moving on.
Time in this work is not linear. Peñafiel conceives it as a spiral: gestures return, images reappear, histories fold back onto themselves. Figures recur across the curtains, shifting subtly from one scene to another, deliberately stripped of individual traits. Masked and anonymous, they resist individuation. Rather than representing specific subjects or narrating particular experiences, they function as presences—bodies that contain lived conditions. This anonymity does not erase experience; it protects it. It prevents the gaze from consuming the figures as images of suffering or displacement, opening instead a space for recognition without appropriation [2].
In this displacement, something crucial occurs: the act of witnessing no longer belongs to the figures, but to the viewer. The figures do not speak or explain. They remain. It is the viewer who, through movement, becomes the witness. The experience becomes durational, sustained by attention rather than by the accumulation of information.
This temporal quality is further reinforced by a subtle sonic dimension that moves through the space. Sound does not accompany or illustrate the installation—it dilates it. What unfolds is an almost imperceptible deconstruction of No soy de aquí, ni soy de allá by Facundo Cabral [3], composed of elongated, sustained chords that seem to slow the passage of time, as if the present itself were stretching. At moments, minimal sounds emerge—the rustle of moving plants, distant birds—barely audible, more sensed than recognized. Sound operates at the verge of perception: it does not impose itself or announce its presence. It filters in. It is felt before it is heard, situating the body within a suspended rhythm that mirrors the slowness, pause, and attentiveness the work demands.
The choice of the curtain as the installation’s primary structure is not incidental. Curtains belong to the domestic realm: they regulate light, separate without sealing, and mark thresholds between intimacy and exposure. They are objects that filter more than they define. In this installation, curtains function as epistemological devices. They do not reveal everything at once. They demand movement. To see, one must cross, circle, and insist. Meaning does not emerge from distance, but from experience [4].
Scale intensifies this relationship. Rising over ten feet high, the curtains exceed human proportion and envelop the viewer. This is not monumentality in a heroic or commemorative sense. It is an architecture of initiation—a structure that recalibrates perception and transforms space into a sensory experience.
Color operates here as an atmospheric and existential condition rather than as a closed symbolic code. Yellow and blue do not signify fixed states or singular emotions; they alter how space and time are experienced through the body. The title of the work comes from a fragment of the monologue that Facundo Cabral would recite before performing the song
No soy de aquí, ni soy de allá (1971):
I put the sun on my shoulder and the world turns yellow. The phrase does not describe a world that changes, but a way of inhabiting it. In Cabral’s words, color emerges as a vital stance—a way of looking that does not deny exposure, but accepts it. To carry the sun is to carry weight: experience, memory, fatigue—without relinquishing movement.
Material choices reinforce this intimate register. Raw canvas, fabric, and wall paint evoke the everyday and the domestic, distancing the work from spectacle. The lilies applied to the curtains introduce a quieter emotional register. For the artist, this motif holds personal resonance: Azucena, his mother’s name, means lily, and “Lili” was her family nickname [5]. This reference is never declared. It remains embedded in the material language of the work, like a memory that does not require explanation.
From an anthropological perspective, I Put the Sun on My Shoulder and the World Turns Yellow attends to how bodies inhabit transition. It privileges experience over narrative, presence over representation. What the work ultimately offers is an invitation: to cross and cross again, to move slowly, to pause, to look anew. Meaning does not emerge through declaration, but through being.
__________________________________________________________
Notes
[1] Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception, trans. Donald A. Landes (London: Routledge, 2012).
(Original French edition, 1945.)
[2] Edison Peñafiel, conversation with the curator, Miami, 2025.
[3] Facundo Cabral, “No soy de aquí, ni soy de allá,” song lyrics, 1971.
[4] Gaston Bachelard, The Poetics of Space, trans. Maria Jolas (Boston: Beacon Press, 1994).
(Original French edition, 1958.)
[5] Edison Peñafiel, conversation with the curator, Miami, 2025.